I already have a few people requesting this design, so before it goes into production, I want to give you all a chance to give input. Is it translated correctly? Do you like the layout? Do you like the colors? As always, I’ve put a lot of time and care into the design, and as always, there’s probably something that needs alteration. This design will be in the store by the end of the week.
One of the awesome things about Old English is that this shirt can be translated as “Tonight, we drink from the skulls of our enemies!” or as “Tonight, we will drink from the skulls of our enemies!” The difference depends on intention and whether the shirt was donned in the morning or evening. I’ve not used a form of sculan, willan, or the subjunctive here because this shirt doesn’t express a desire or possible condition. You only put on this shirt if you have a Klingon’s certainty that the mead will be flowing. The sharp contrast between the visuals and the translation is intended to be humorous. I hope you’re as entertained by this design as I am—my designer and I have spent the last few days giggling over it.
drincaþ: present first person plural
hēafodbollum: of the words available for “skull,” I chose this one because it literally translates as something like “head-bowl,” which sounds terribly appropriate for drinking. Dative case to match “fram.”
andsacena: “-ena” ending for genitive plural, since the skulls belong (once belonged?) to the enemies