Shakespeare in the Park

I’m sorry there hasn’t been much research on Made of Ƿ for the last few months. I’ve spent the summer learning French, which has taken nearly all of my time, and now it’s time to make those fall syllabi. I was going to put Made of Ƿ on hiatus for the next month, but I might as well give you something mildly entertaining. The next month will be dedicated to clips from The Avengers (badly) translated into dead languages. Considering what I know of my audience, I think most of you will be okay with that.


ne hrīn: from “hrīnan” (to touch), singular negative imperative

onȝēan: the only word offered in any of my dictionaries for “again”

rem meum: literally “my things,” accusative case; probably the closest Latin possibility for “my stuff” and the humor comes from treating Loki as an object

nōn surripe: negated imperative from “surripiō,” “to take away secretly, steal, filch”

ne ȝecnāwst: negated 2nd person indicative, “ȝecnāwan,” “to know, perceive, understand, recognize”

wiþ hwæt: not accurate Old English since OE didn’t use “hwæt” as a relative pronoun, but everybody likes this word and finding an accurate way to phrase the sentence would take the quote beyond recognition

winnest: 2nd person indicative from “winnian,” “to strive, contend, toil, labor,” which seemed the best substitute for MnE “deal”

in hortō: more literally “in the garden,” assuming that to be the best equivalent for the modern “park,” preposition with ablative of location

Scitne: 2nd person indicative from “sciō,” “know, understand”

peristromates: “curtain, coverlet, hanging,” 3rd declension accusative

tē inhabitāre: English would use a “that” clause to say what is known “that thou doth wear her drapes,” but Latin uses a clause with the subject in accusative (tē) and the verb in the infinitive. Unfortunately, this makes it impossible for me to render Iron Man’s use of a 3rd person verb where a 2nd is required into Latin. I tried to come up with an equally humorous mistake to insert on purpose, but I didn’t think of any, so any mistakes are, sadly, just mistakes. “Inhabitō” can be translated as “dwell in, inhabit,” but my dictionaries also note that it should be used for the wearing of garments.

Thor speaks Old English, Iron Man speaks Latin, and they can both understand each other because that totally makes sense. Yes it does. Think about it.


Shakespeare in the Park — 1 Comment

Cweþ! (name/e-mail optional)

Your email address will not be published.