Hæbbe cearan: “Have care” translated literally (“care” in accusative case). I don’t think this really works in Old English, but this seemed a more recognizable way to translate the quote than to take a more roundabout “be cautious about”
hū: Like “hwæt,” not appropriate as a relative noun in OE, but rendered that way to make the quote recognizable.
þu sprecest: from “sprecan,” to speak, 2nd person indicative
beȝeondan rǣde: beyond reason/counsel
II diēīs: ablative of time (not duration)
LXXX hominēs: 80 people
necāvit: perfect active indicative, 3rd person, from “necō,” “murder, kill”
ȝeāgnede: from “ȝeāgnian,” “to own,” which seems to have primarily meant adoption in a spiritual/religious context, but it was the only option that seemed to work for the quote.
Photoshop doesn’t like ȝ in Impact, nor does it like ǣ.
Thor speaks OE and Black Widow speaks Latin. That one sort of actually does make sense.