Phrases for International Talk Like a Pirate Day

1. Why is the rum gone?
Quare plus rhōmium non est?
Forhwȳ is þis rom ȝegān?

2. I’ve got a jar of dirt!
Cadum spurcaminis teneō!
Ic hæbbe croccan of meoxe!

3. Bring me the horizon!
Horizonum mē fer!
Bring mē se lyftedor!

4. I’m disinclined to acquiesce to your request.
Rogaminī tibi acquiescere nolens sum.

  1. For the Latin, I wasn’t sure what verb to use to mean the rum has been depleted, rather than it has walked away. For this and other reasons, I chose the construction used in the French translation of Pirates of the Caribbean, which is literally translated as “Why is there not more rum?” For the OE I chose the construction closest to MnE.
  2. Latin options for “jar” were “cadus” and “matula.” I chose the first since it’s glossed as being a large jar and can also be translated as “funeral urn,” which seems appropriate. Latin options for “dirt” are equally problematic. I chose “spurcamen” because I prefer the 3rd declension to the 5th. My options for “dirt” in OE were “gor” and “meox,” both of which can (and often are) used to mean dung. Since “gor” gives us the modern “gore,” I chose “meox.” In both languages, all of the options equally translate to “I’ve got a jar of filth.”
  3. I used “lyftedor” since it’s in my dictionary, but other options would have translated “horizon” literally as “sky’s end.” I chose the easier option.
  4. I could have translated the entirety of “I am disinclined to acquiesce to your request” into OE, but this response just seems to fit better.

Cweþ! (name/e-mail optional)

Your email address will not be published.